Коммуникация между автором и читателем находится в состоянии кризиса

  • В момент, когда писатель романов сменил рассказчика история, и в момент когда информация стала доминирующим поводом для коммуникации идей и смыслов между писателем и читателем, мудрость “вышла из чата”.
    • Вместо знаний, опыта и советов, глубинных инсайтов, информация стала максимально доступный и получила максимально широкую аудиторию слушателей.
  • Мудрость, котороая пересекала пространство и время, потеряла свою важность.
    • Где все те Аврелии или Платоны или Булгаковы нашего времени. Мы в основном сидим на сухом пайке Марининых и как их еще там, серийный романиство называют.
    • Лавина информации привала нас к поверхностному чтению. Редко приводящему к необходимости размышлять и оценивать информацию.
      • ! Читатель живет тремя жизнями про Аристотелю. Написать мысль в отдельную заметку.
    • Самое ужасное, что мы присваиваем информации те же качества и свойства что присваивали мудрости, которая родилась в определнной традиции, с уважением к слушателю и культуре и обладает устойчивыми совйства. То есть редко изменяется от рассказчика к рассказчику, лишь дополняется новыми деталями, а суть остается прежней.
      • Эту категорию мудрости, никакое “министрество правды” не сможет вымарать, как бы не старалось.
    • Информация в отличии от мудрости, не переживает момента в котором она родилась, и часто забывается после того, как распространилась.
      • Она существует лишь момент, подчиненный “сейчас”, в котором ей необходимости предстать слушателю или читателю без двусмысленности и необходимости думать о себе дважды.
    • Это и порождает кризис, транслирование и “рождение” мудрости – сложный и медленный процесс, связанный с регулярным переосмыслением всего изученного и написанного.
      • Она требует времени, целенаправленного размышления, и усилий со стороны как рассказчика, чтобы зашифровать все необходимое, так и со стороны читателя, чтобы расшифровать зашитой рассказчиком.
      • Расшифровка касается умения рефлексировать над услышанным и понимать как и с чем внутри слушателя история резонирует.
        • Если еще короче, то мудрость ТРЕБУЕТ от читателя или слушателя умения ее интерпретировать.
    • В современном мире, мы привыкли скопировать и вставить, вместо подумать и всмопнить, а потом пересказать. Даже самому сеебе.
      • Пересказ – это фундаментальный элемент умения рассказывать истории. Он позволяет рассказчика каждый раза наслаивать тонкий, прозрасный, едва заметный новые слой смысла. Медленно конструировать более детальную структура идеального рассказа.
        • Идеальный рассказ случается через медленную и тяжелую работу пересказа.
        • Именно поэтому я часто пересказываю себя. Сначала переписываю мысли в форме аутлайна, потом аутлайн в форму текста. Потом могу выступать и рассказать голосом.
          • Это все трюк, чтобы мои идеи стали лучше, детальней и я, самое главное понял их лучше.
      • В процессе пересказа, я стараюсь оставить ключевые и важные на мой взгляд момент, но при этом могу изменить детали или контекст, который позволяет понять суть значительно лучше.
    • Даже читатель книг, авторами которых не были рассказачики историй, может также научиться наслаивать смыслы одни на другой, для этого ему необходимо инструментарий: мыслительный, читательский и писательский (умение записывать идеи).
      • Чтение как художественной, так и не художественной прозы, требует время, чтобы мысли, которы авторы зашифровали в своих прозведениях вернулись к читателю.
        • Чтение продолжается за долго после того, как перевернута последняя страница книги.
        • Если читатель перевернул и забыл про автор, все что сделал автор для написания книги, сделано впустую.
      • Это означает, что и автор и читатель ответственны за создание смыслов, умение интерпретировать мудрость, которую один шифрует, другой дешифрует.
    • Читателем может быть любой, автором тоже. Заметки в хранилище – тоже требует интерпретации.

BIO

Tip

Источники